Ameripicking
Feb. 26th, 2014 02:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I was reading along in my latest issue of Mighty Avengers, and suddenly I sat up and said, "Huh, I did not this author was British." I looked him up, and lo he was. I got clued in because he used one of those tricky phrases that I think doesn't get included in the sweater/jumper list of American and British English differences.
So, here are three phrasings that always tell me that an author isn't American and which I wouldn't expect from an American character (generally speaking; I assume there are regional differences, but these have all been faithful indicators for me in the past as to authorship):
1. Using 'meant to' where I would use 'supposed to.' I usually interpret 'meant to' as being about, say, purpose or life meaning or someone's (say a parent's or God's) intentions for someone else. 'Supposed to' is much more immediate and includes expectations one puts on oneself.
Good example: Vivian always knew she was meant to work with kids.
Bad example: We're meant to be unpacking our stuff, but it's kind of turned into a housewarming.
Fixed example: We're supposed to be unpacking our stuff, but it's kind of turned into a housewarming.
2. 'Different to.' This FAQ breaks down the UK/US usage. Basically, US speakers never say 'different to,' ever. I would instead use 'different from' (which is apparently fairly standard worldwide) or 'different than' (which is more of an American-specific usage).
3. Singular/plural usage of collective nouns. I actually don't see non-American writers use this for American characters, so maybe everyone already knows about it, but I think it's cool, so I'm going to tell you about it anyway. Basically, American English always uses collective nouns (ex: family, team) as singular and British English sometimes uses them as plural, if the context treats the difference members as indivduals.
British English: The company are braced for lay-offs.
American English: The company is braced for lay-offs.
(I am not totally confident of my British English example there; someone tell me if it sounds ridiculous.)
Crossposted from Dreamwidth. Comment here or there. (
DW replies)
So, here are three phrasings that always tell me that an author isn't American and which I wouldn't expect from an American character (generally speaking; I assume there are regional differences, but these have all been faithful indicators for me in the past as to authorship):
1. Using 'meant to' where I would use 'supposed to.' I usually interpret 'meant to' as being about, say, purpose or life meaning or someone's (say a parent's or God's) intentions for someone else. 'Supposed to' is much more immediate and includes expectations one puts on oneself.
Good example: Vivian always knew she was meant to work with kids.
Bad example: We're meant to be unpacking our stuff, but it's kind of turned into a housewarming.
Fixed example: We're supposed to be unpacking our stuff, but it's kind of turned into a housewarming.
2. 'Different to.' This FAQ breaks down the UK/US usage. Basically, US speakers never say 'different to,' ever. I would instead use 'different from' (which is apparently fairly standard worldwide) or 'different than' (which is more of an American-specific usage).
3. Singular/plural usage of collective nouns. I actually don't see non-American writers use this for American characters, so maybe everyone already knows about it, but I think it's cool, so I'm going to tell you about it anyway. Basically, American English always uses collective nouns (ex: family, team) as singular and British English sometimes uses them as plural, if the context treats the difference members as indivduals.
British English: The company are braced for lay-offs.
American English: The company is braced for lay-offs.
(I am not totally confident of my British English example there; someone tell me if it sounds ridiculous.)
Crossposted from Dreamwidth. Comment here or there. (
no subject
Date: 2014-02-26 10:40 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-28 03:28 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-26 10:50 pm (UTC)How does she do it? Even if she has British parents I'd expect decades and decades of American usage would have an impact. I am utterly impressed. Unless the whole Willis persona is a front for a weedy bloke from Buckinghamshire, she has managed to overcome these traps that we all fall into. (I wrote 'fortnight' in that Olympics J2 quickie, and I *know* it's totally wrong in US English. Only caught it on about the 20th reading.)
no subject
Date: 2014-02-26 11:32 pm (UTC)"fortnight" is definitely one of my big red Brit flags, so to speak. *lol* (Also "torch" and "bonnet" are ones I notice.)
The one that REALLY pings me though is "Fancy" ie "Would you fancy a drink?" NO American I've ever met uses that phrase to mean "Would you like...?" unless they were raised in the UK. I've seen buffy say that in fanfic and coming from her it's both hilarious and utterly wrong.
But then again I can't imagine the torture you go through reading American writers attempt a semblance of UK English. I'm fairly certain you do it better because the rest of the world gets exposed to our tv and movies; few Americans watch "The Eastenders" etc.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-27 12:11 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-28 03:29 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-26 11:19 pm (UTC)The British English collective nouns example sounds a little off to me - partly because a company is a recognised legal entity. But I'd comfortably say "The team are all hoping you recover soon, Rodney."
(I can use a style guide. And I can edit for general consistency. And I probably slant British. But we're just bombarded from all sides, and codeswitch so often they blur together.)
(In my previous office, I argued with a girl who was editing our American story books for younger readers to be released in the UK market. She INSISTED that the dialogue tags should be formatted like this:
"I don't know how to tell you", I said to her, "that you are wrong, wrong, wrong".
"Punctuation only goes within the quote marks when the dialogue isn't part of a larger sentence. Like this!"
"Well, yes, that one is correct. But I don't understand why you can't you pick up a book recently published in England, or just read the Daily Mail online", I attempted to reason with her.
They got published that way. Uggggggghhhhhhh.)
no subject
Date: 2014-02-26 11:22 pm (UTC)(I can't stand "different than". I keep thinking back to the verb. One thing can differ from another thing. So: different from! Like "divergent from"! This may not be a sensible rule, but it works for me. Also, would you punctuate the quote marks in this paragraph in the same way as I have? Now I'm curious.)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-28 03:31 am (UTC)I had no idea that 'different than' wasn't used worldwide until I ran that poll a couple years back. These days I think I probably use 'different from' more often, but I don't really notice one way or the other.
no subject
Date: 2014-02-26 11:21 pm (UTC)Although I actually have on rare occasions, partly because I've been exposed to it online via friends and fanfic (first in moulin rouge fanfic 10+ ago). I've also lived in North Carolina several years ago and my partner is from that area, so I've picked up some phrases from the region that I suspect may have their roots in the UK, and it's possible that's one of them. (I'm pretty sure "might oughta" OTOH is pure American south.)
no subject
Date: 2014-02-27 01:24 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-28 03:33 am (UTC)I don't use 'might oughta' really, but I do use 'fixing to,' which I probably picked up from the Arkansas side of the family, and I have been known to use "You want I should [do thing]?"
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-27 12:14 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-27 01:32 am (UTC)I was surprised to learn at the last US WriterCon both that two young American girls had to ask what a fortnight was, and that when Lilachigh answered her, to find out that you all still use it. I've always thought of it as something that you find in older British novels, not something that people still say. I just wondered how they got through high school without reading anything with "fortnight" in it. (Maybe they did and just weren't curious enough to look it up?)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-28 03:34 am (UTC)I am very sad myself that we don't use fortnights. We just don't think of two-week periods as distinct entities.
no subject
Date: 2014-02-27 01:04 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-27 01:33 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-28 03:34 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-27 01:16 am (UTC)Different to is (according to my UK sources), is as incorrect there as it is here, but is a very common colloquialism and most people who use it don't know that they are being ungrammatical. Different from is correct everywhere, however, there are specific situations in which different than is appropriate. Have a headache and can't rattle off specific examples just now, but it is acceptable in certain situations. (Not nearly as many situations as you'll hear it used, but some)
I think "meant to" is kind of neat, but it does definitely identify the author as British. :)
no subject
Date: 2014-02-28 03:35 am (UTC)That's interesting about 'different to'; I didn't realize it was incorrect over there.
(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-27 03:26 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-28 03:36 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-27 04:11 am (UTC)The punctuation inside quotation marks is a good one; though that just confuses me as to which way I should type it!
no subject
Date: 2014-02-28 03:36 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-27 07:02 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-27 01:39 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-27 04:30 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-28 03:38 am (UTC)